Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Bitte Übersetzung - arabisch?
Ein Sammlerfreund möchte diesen Brief beschreiben, scheitert allerdings an der Schrift. Kann vielleicht jemand helfen?
13634
13635
Aleks
Das sieht zwar aus wie Arabisch, denke aber dass es mehr ins Türkische geht. Die ARGE Türkei ist hier im Forum vorgestellt..., evtl. mal die kontaktieren.
Hatte mich irritieren lassen, weil ja erst von Atatürk 1928 die lateinische Schrift eingeführt wurde. Dürfte also türkisch sein.
Aleks
Bei den Levante-Sprachen bin ich ungeübt, schätze jedoch (wegen der verschiedenen Stempel), dass es alles Vermerke über Nicht-Zustellbarkeit sind.
Der handschriftliche Vermerk rückseitig ganz oben ist jedenfalls französisch und bedeutet: "Ungenügende Adresse - Zurück".
Freundlichen Gruß
DiDi
Der Stempel in der Mitte liest sich Galata-(muru oder uru ?).
Türkisch mit arabischen Buchstaben ist zwar zu lesen, aber die alten Osmanen haben nur die Buchstaben verwendet. Und im türkischen gibt es eben Laute, die es im Arabischen nicht gibt (wie Ü, Ö, usw.) .
Vielleicht gibt es eine Quelle für die Schriftreform Arabische/Lateinische Schrift im Türkischen ?
petzlaff
31.07.2009, 10:17
Die arabische Schrift kennt prinzipiell nur Konsonanten. "U" und "A" gelten an bestimmten Positionen im Wort als Konsonanten und nicht als Vokale.
Sinn der Sache ist, dass nur der Wortstamm geschrieben wird. So sehen zum Beispiel "Buch" und "Lesen" sowie die abgeleteten konjukierten und deklinierten Worte identisch aus: "k-t-b". Das ist eigentlich eine sehr praktische Angelegenheit und aus der Sprachstruktur ableitbar. Im Deutschen würde so etwas überhaupt nicht funktionieren weil die SPrache anders funktioniert. Das Chinesische kennt ähnliche Strukturen, wobei dort die Stammorientierung in der Schrift noch viel weiter reicht, weil sie auf den dargestellten Begriff und nicht auf die Aussprache orientiert ist. Viele Sprachen auf unserem Globus kennen überhaupt keine Schrift, weil sie sich aus ähnlichen Gründen nicht in Schriftform fassen lassen - dazu gehören z.B. die meisten Indianersprachen.
Im Arabischen werden Vokale gelegentlich durch Punktierung über den Buchstaben markiert, allerdings weniger in der "Umgangsschrift".
Die typischen türkischen Vokale "Ü" und "Ö" wurden in der adaptierten arabischen Schrift niemals wiedergegeben, da sie sich wie die anderen Vokale im orientalischen Sprachraum aus dem Kontext ergaben. Man darf dabei nicht vergessen, dass das Türkische ursprünglich mit einer Schrift vergewaltigt wurde, die überhaupt nicht zu der Sprache passt. Das Gleiche gilt mE für das Persische. Im Persischen wurden bereits im frühen Mittelalter der arabischen Schrift allerdings zusätzliche Buchstaben hinzugefügt, um der unterschiedlichen Lautstruktur Rechnung zu tragen.
Powered by vBulletin™ Version 4.1.1 Copyright ©2012 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.