Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Coreo Aero mancomun
Bin schwer am Grübeln!
Auf einem kolumbianischem Luftpostbeleg, steht der Vermerk "Por aero Mancomun" und dann noch ein Kastenstempel "Par Avion, Coreos Aero Mancomun", sowie ein Einzeiler "Tarde". Könnte es sich hier um staatliche Kurierpost handeln? Der Beleg ist nämlich vom columbianischem Präsidialamt an die Botscheft in London gerichtet.
Ist "Tarde" vergleichbar mit dem englischem begriff "Late fee"?
Peter
petzlaff
11.03.2009, 18:00
@loki
"tarde" heisst "spät" oder auch "abends" - "late fee" könnte passen.
Unter "mancomun" kann ich mir relativ wenig vorstellen, könnte es mir aber rein sprachlich als "öffentliche Hand" übersetzen - möglicherweise so etwas wie eine Zustellungsurkunde?
Hmmm, es ist aber ein Lustpostbeleg vom Präsidialamt der Republik Kolumbien, an deren Botschaft in London.
Ich häng mal 2 Bilder ran.
Bzgl. den Mancomun Stempel ist vor einigen Jahren ein Artikel im American Philatelist erschienen.
Ich kenne mich zwar etwas mit der Kolumbianischen Post aus, kann aber derzeit ad hoc nicht erklären was es damit auf sich hat. Ich vermute mal grob so was wie normale Luftpost, von „comun“ (gewöhnlich). Der tarde Stempel (Tarde = spät) wie schon vermerkt ist m.W. der Hinweis dass es der Brief für den direkten Anschlussflug zu spät ankam. Mit Zustellurkunde etc. hat der Brief nichts zu tun…, es ist ein gewöhnlicher Kolumbianischer Luftpostbrief.
Wanderer
12.03.2009, 01:23
kann ich noch einen Beleg (http://cgi.ebay.it/1939-Kolumbien-BOGOTA-Luftpost-Mancomun-via-Cristobal_W0QQitemZ380053607826QQihZ025QQcategoryZ 7904QQcmdZViewItem) aus ebay.it beisteuern , der ist aber optisch nicht so schön, wie der von @ loki gezeigte
Descobridor
13.03.2009, 18:58
Bei einer online-Auktion, die einen ähnlichen Beleg enthielt fand ich bei der Losbeschreibung die in Klammern gesetzte englische Erklärung "Air Pool". Bei einer anderen Auktionen fand ich den Hinweis "...by Mancomun plane from Bogota to Medellin". Bei einer weiteren Losbeschreibung hieß es: "Two 1932 covers with “CORREO AEREO MANCOMUN FLY YOUR MAIL IN COLOMBIA” One to Houston TX with text in English, other to Paris w/8c stamp and text in French".
Das deutet darauf hin, dass es sich entweder um eine kolumbianische Luftfahrt- bzw. Luftpostkommission oder -agentur, die die Luftpostbeförderung in Kolumbien durch unterscheidliche Fluglinien organisiert hat oder eventuell sogar um eine eigenständige damalige kolumbianische Luftfahrtlinie handelte. Ich persönlich gehe von ersterem Ansatz aus, denn beim weiteren googeln bin ich auf eine galizische Wikipediaseite gestoßen, die eine Erklärung des Begriffes mancomún enthält, kann´s jedoch leider mangels entsprechender Sprachkenntnisse nicht richtig übersetzen. Vielleicht haben wir einen Spanisch/Galizisch-Experten (@ buzones?) der sich an diesem Text versuchen kann:
"Úsase o termo man común para referirse a unha unión de persoas, esforzos, intereses, institucións ou cousas para acadar un determinado fin común, ou atender servizos e problemas comúns.
Aínda que a acepción máis empregada é para referirse a unións de concellos ou veciños ("montes en mancomún" ou auga), tamén pode empregarse en expresións como "traballar en mancomún" co significado de traballar para conseguir unha propiedade colectiva.
Os patrucios dunha parroquia constitúen a veciña, que administra os bens en mancomún, segundo costume ou consonte o acordado pola maioría. Quedan excluídos deste réxime os montes veciñais e mancomún, que se rexen pola súa propia lexislación."
Viele Grüße (und viel Erfolg beim Übersetzen)
Micha
Powered by vBulletin™ Version 4.1.1 Copyright ©2012 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.