Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Laß die Hände von Maschinen....
intellisammler
03.09.2010, 23:31
Hallo in die Runde der Forumler,
vielleicht weiß jemand etwas mit dieser hier gezeigten Vignette
anzufangen?
Aus welcher Epoche könnte sie stammen? Wer hat diese
Ausgabe veranlaßt?
Über sachdienliche Hinweise freut sich
Intellisammler
saeckingen
06.10.2010, 11:52
Ich rate mal:
60er Jahre und von einer Berufsgenossenschaft veranlaßt.
Eine bescheidene Frage eines ‚Ausländers’:
Wäre es nicht richtig(er) formuliert: „…die Du selbst nicht bedienen kannst“? Oder ist das egal? … :cool:
Alexander Schonath
06.10.2010, 15:25
Eine bescheidene Frage eines ‚Ausländers’:
Wäre es nicht richtig(er) formuliert: „…die Du selbst nicht bedienen kannst“? Oder ist das egal? … :cool:Dann reimt es sich nicht. :mad:
Maschinen - bedienen. ;)
Oder ist das egal? … :cool:
Erlaubt isses (bei meiner Tätigkeit aber nicht) :)
petzlaff
07.10.2010, 07:37
moin
Bei "selbst nicht" liegt die Betonung auf "nicht"
Bei "nicht selbst" liegt die Betonung auf "selbst"
... zumindest im Zusammenhang mit der "Reim-Melodie" :)
Eine bescheidene Frage eines ‚Ausländers’:
Wäre es nicht richtig(er) formuliert: „…die Du selbst nicht bedienen kannst“? Oder ist das egal? … :cool:
nein. es ist auch so völlig korrekt.
dafür bist du bei richtig(er) auf dem richtigen weg. richtig kann man nicht steigern. etwas kann entweder richtig oder falsch sein. aber was ist noch richtiger als richtig?
vg
Die absolute Wahrheit ! ;)
Dirk Bake
07.10.2010, 23:47
Eine Andeutung zur aufgeworfenen Frage liefert die deutsche Synchronisation des Films "The Caine Mutiny" ("Die Caine war ihr Schicksal") aus dem Jahr 1954: Humphrey Bogart teilt seinen Untergebenen mit, es gebe vier Arten, einen Befehl auszuführen: Die richtige, die falsche, die übliche und die seine.
Falls jemand das Original kennt: Mich interessiert schon lange, ob die Übersetzung dieser Passage gelungen ist.
reichswolf
07.10.2010, 23:57
Eine Andeutung zur aufgeworfenen Frage liefert die deutsche Synchronisation des Films "The Caine Mutiny" ("Die Caine war ihr Schicksal") aus dem Jahr 1954: Humphrey Bogart teilt seinen Untergebenen mit, es gebe vier Arten, einen Befehl auszuführen: Die richtige, die falsche, die übliche und die seine.
Falls jemand das Original kennt: Mich interessiert schon lange, ob die Übersetzung dieser Passage gelungen ist.
Im Original sagt er:
You tell the men there are four ways of doing things on this ship: The right way, the wrong way, the Navy way, and my way. They do things my way, and we'll get along just fine.
Dirk Bake
08.10.2010, 13:23
Many thanks.
@brfmhby
dafür bist du bei richtig(er) auf dem richtigen weg. richtig kann man nicht steigern. etwas kann entweder richtig oder falsch sein. aber was ist noch richtiger als richtig?
Es ging mir nicht um richtiger als richtig oder so ähnlich.
Aber ich hatte im Sinn, dass es ja umgangsprachig (noch) richtig ist, während das Schuldeutschmäßig betrachtet (schon) nicht mehr so richtig wäre. Also Schuldeutsch = richtig(er)… :o
Hier in Österreich sagen die Leute allgemein, dass „sie wird kämmen“. Gemein ist das KOMMEN, da KÄMMEN eigentlich ein ganz anderer Begriff mit anderer Bedeutung ist. (Zumindest phonetisch kann Unterschied feststellbar).
Also „sie wird kämmen“ ist schon (Dialekt)-„richtig“, aber doch nicht…
So hatte ich es gemeint, auch wenn vielleicht falsch (?)
Gruß!
Powered by vBulletin™ Version 4.1.1 Copyright ©2012 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.